Hebrews 6:1

Stephanus(i) 1 διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
LXX_WH(i)
    1 G1352 CONJ διο G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3056 N-ASM λογον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5047 N-ASF τελειοτητα G5342 [G5747] V-PPS-1P φερωμεθα G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2310 N-ASM θεμελιον G2598 [G5734] V-PMP-NPM καταβαλλομενοι G3341 N-GSF μετανοιας G575 PREP απο G3498 A-GPN νεκρων G2041 N-GPN εργων G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  1 G1352 CONJ Διὸ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSF τῆς G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3056 N-ASM λόγον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5047 N-ASF τελειότητα G5342 V-PPS-1P φερώμεθα, G3361 PRT-N μὴ G3825 ADV πάλιν G2310 N-ASM θεμέλιον G2598 V-PMP-NPM καταβαλλόμενοι G3341 N-GSF μετανοίας G575 PREP ἀπὸ G3498 A-GPN νεκρῶν G2041 N-GPN ἔργων, G2532 CONJ καὶ G4102 N-GSF πίστεως G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-ASM θεόν,
Tregelles(i) 1
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα· μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
TR(i)
  1 G1352 CONJ διο G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3056 N-ASM λογον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5047 N-ASF τελειοτητα G5342 (G5747) V-PPS-1P φερωμεθα G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2310 N-ASM θεμελιον G2598 (G5734) V-PMP-NPM καταβαλλομενοι G3341 N-GSF μετανοιας G575 PREP απο G3498 A-GPN νεκρων G2041 N-GPN εργων G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν,
RP(i)
   1 G1352CONJδιοG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASMτονG3588T-GSFτηvG746N-GSFαρχηvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3056N-ASMλογονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5047N-ASFτελειοτηταG5342 [G5747]V-PPS-1PφερωμεθαG3361PRT-NμηG3825ADVπαλινG2310N-ASMθεμελιονG2598 [G5734]V-PMP-NPMκαταβαλλομενοιG3341N-GSFμετανοιαvG575PREPαποG3498A-GPNνεκρωνG2041N-GPNεργωνG2532CONJκαιG4102N-GSFπιστεωvG1909PREPεπιG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
f35(i) 1 διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
IGNT(i)
  1 G1352 διο Wherefore, G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τον The G3588 της Of The G746 αρχης Beginning G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G3056 λογον Discourse, G1909 επι To G3588 την The G5047 τελειοτητα Full Growth G5342 (G5747) φερωμεθα We Should Go On; G3361 μη Not G3825 παλιν Again G2310 θεμελιον A Foundation G2598 (G5734) καταβαλλομενοι Laying G3341 μετανοιας Of Repentance G575 απο From G3498 νεκρων Dead G2041 εργων Works, G2532 και And G4102 πιστεως Faith G1909 επι In G2316 θεον God,
ACVI(i)
   1 G1352 CONJ διο Therefore G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G746 N-GSF αρχης Primacy G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5342 V-PPS-1P φερωμεθα Let Us Be Brought Forward G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G5047 N-ASF τελειοτητα Perfection G3361 PRT-N μη Not G2598 V-PMP-NPM καταβαλλομενοι Laying Down G3825 ADV παλιν Again G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G575 PREP απο From G3498 A-GPN νεκρων Dead G2041 N-GPN εργων Works G2532 CONJ και And G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G1909 PREP επι Toward G2316 N-ASM θεον God
Vulgate(i) 1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
Wycliffe(i) 1 Therfor we bringinge in a word of the bigynnyng of Crist, be we borun to the perfeccioun of hym, not eftsoone leggynge the foundement of penaunce fro deed werkis, and of the feith to God, and of teching of baptimys,
Tyndale(i) 1 Wherfore let vs leave ye doctryne pertayninge to the beginninge of a Christen man and let vs go vnto perfeccio and now no more laye the foundacio of repentaunce from deed workes and of fayth towarde God
Coverdale(i) 1 Wherfore let vs leaue the doctryne pertaynynge to the begynnynge of a Christen life, and let vs go vnto perfeccion: and now nomore laye ye foundacion of repetaunce from deed workes, and of faith towarde God,
MSTC(i) 1 Wherefore, let us leave the doctrine pertaining to the beginning of a Christian man, and let us go unto perfection, and now no more lay the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Matthew(i) 1 Wherfore let vs loue the doctrine pertaininge to the beginninge of a Christen man, & let vs go vnto perfeccion, & nowe no more lay the foundacion of repentaunce from deade workes, and of faythe towarde God,
Great(i) 1 Therfore leauynge the doctryne that pertayneth to the begynnynge of Christen men, let vs go forth vnto perfeccion, not layenge agayne the foundacyon of repentaunce from deed workes and of fayth towarde God,
Geneva(i) 1 Therefore, leauing the doctrine of the beginning of Christ, let vs be led forward vnto perfection, not laying againe ye foundation of repetance from dead workes, and of faith toward God,
Bishops(i) 1 Therefore leauyng the doctrine of the begynnyng of Christe, let vs go foorth vnto perfection, not laying agayne the foundatio of repentaunce from dead workes, and of fayth towarde God
DouayRheims(i) 1 Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect: not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God,
KJV(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Mace(i) 1 Therefore omitting for the present the principles of the christian doctrine, we shall proceed to something more sublime, without mentioning those fundamental articles of repentance from destructive vices, and of divine faith:
Whiston(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works; and of faith towards God;
Wesley(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works,
Worsley(i) 1 Wherefore omitting the discourse about the first principles of the doctrine of Christ, let us proceed to perfection: not laying again the foundation of repentance from dead works,
Haweis(i) 1 WHEREFORE, desisting from initiatory discourse respecting Christ, let us advance towards perfection; not again laying a foundation of repentance from dead works, and faith in God,
Thomson(i) 1 Therefore dropping the discourse of the government of the Christ, let us, without laying again a foundation of reformation from dead works, and of faith in God,
Webster(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith towards God,
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, leaving the first principles of Christian doctrine, let us progress toward maturity, not laying again the foundation concerning reformation from dead works, and faith toward God-
Etheridge(i) 1 Wherefore let us leave the beginning of the word of the Meshiha, and let us come unto perfection. Or why again another foundation lay you for repentance from dead works, and for faith which is in Aloha,
Murdock(i) 1 Therefore let us leave the commencement of the word of the Messiah, and let us proceed to the completion. Or will ye again lay another foundation for the repentance which is from dead works, and for the faith in God,
Sawyer(i) 1 (2:4) Wherefore leaving the account of the beginning of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of a change of mind from dead works, and of faith in God,
Diaglott(i) 1 Therefore leaving the of the beginning of the Anointed word, towards the perfection we should progress; not again a foundation laying down for reformation from dead works, and of faith in God,
ABU(i) 1 WHEREFORE, leaving the first principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Anderson(i) 1 Therefore, omitting the elementary Christian teaching, let us go on to the perfection of Christian instruction, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Noyes(i) 1 Let us then, leaving the first principles of the doctrine of Christ, press on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
YLT(i) 1 Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
JuliaSmith(i) 1 Therefore having left the word of the beginning of Christ, we should go on to perfection; not again laying down the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Darby(i) 1 Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
ERV(i) 1 Wherefore let us cease to speak of the first principles of Christ, and press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
ASV(i) 1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection, not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Rotherham(i) 1 Wherefore, dismissing the elementary discourse concerning the Christ, unto maturity, let us be tending, not, again, a foundation, laying down––of repentance from dead works, and of faith towards God,
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, let us leave behind the elementary teaching about the Christ and press on to perfection, not always laying over again a foundation of repentance for a lifeless formality, of faith in God--
Godbey(i) 1 Therefore having left the word of the beginning of Christ, let us be carried to perfection; not again laying the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
WNT(i) 1 Therefore leaving elementary instruction about the Christ, let us advance to mature manhood and not be continually re-laying a foundation of repentance from lifeless works and of faith in God,
Worrell(i) 1 Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
Moffatt(i) 1 Let us pass on then to what is mature, leaving elementary Christian doctrine behind, instead of laying the foundation over again with repentance from dead works, with faith in God,
Goodspeed(i) 1 Let us therefore leave elementary Christian teaching alone and advance toward maturity. We must not be always relaying foundations, of repentance for wrong-doing, and of faith in God,
Riverside(i) 1 THEREFORE let us leave elementary teaching about Christ and hasten on to what is advanced, not laying again a foundation — change of heart from dead works, faith in God,
MNT(i) 1 So let us get beyond the teaching of the elementary doctrines of Christ, and let us be borne along toward what is mature. Let us not be continually laying again a foundation of repentance from dead works,
Lamsa(i) 1 THEREFORE, let us leave the elementary word of Christ, and let us go on to perfection: Why do you again lay another foundation for the repentance from past deeds, and for faith in God?
CLV(i) 1 Wherefore, leaving the word dealing with the rudiments of Christ, we should be brought on to maturity, (not again disrupting the foundation of repentance from dead works, and of faith on God,
Williams(i) 1 So then let us once for all quit the elementary teaching about Christ and continue progressing toward maturity; let us stop relaying a foundation of repentance from works that mean only death, and of faith in God,
BBE(i) 1 For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God,
MKJV(i) 1 Therefore, having left the discourse of the beginning of Christ, let us go on to full growth, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
LITV(i) 1 Because of this, having left the discourse of the beginning of Christ, let us be borne on to full growth, not laying down again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
ECB(i) 1
BEARING ON TO COMPLETION/SHALOM
So abandoning the beginnings of the word of the Messiah, we bear on to completion/shalom; not casting again the foundation of repentance from dead works, and of trust toward Elohim,
AUV(i) 1 So, we should leave the basic principles of Christ’s teaching and go on to maturity. [We should] not lay again a foundation of repentance [i.e., turning away] from deeds of death [i.e., acts that lead to spiritual death or that spring from a spiritually dead person], and of faith in God;
ACV(i) 1 Therefore having left the word of the primacy of Christ, let us be brought forward to perfection, not again laying a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Common(i) 1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
WEB(i) 1 Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
NHEB(i) 1 Therefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
AKJV(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
KJC(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
KJ2000(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto maturity; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
UKJV(i) 1 Therefore leaving the principles of the doctrine (o. logos) of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
RKJNT(i) 1 Therefore, leaving the elementary principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
TKJU(i) 1 Therefore leaving the first principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
RYLT(i) 1 Therefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, leaving now the word of the beginning of the establishment of the Christ, let us go on unto perfection, not laying again the foundation of repentance from works of death, and of faith in God,
CAB(i) 1 Therefore, leaving the subject of the beginning of Christ, let us be moved to perfection, not again laying down a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
WPNT(i) 1 Therefore, leaving the elementary teaching about Christ, let us move on toward perfection, not laying again a foundation of repentance from dead works and trust in God,
JMNT(i) 1 through which [practice and exercise] (or: On account of which), in at some point leaving behind (or: letting flow away) the word from the beginning, in regard to the Christ (or: the message pertaining to the origin and beginning of the Christ; or: the primary thought about the Anointed One) we can be continuously and progressively brought upon (or: carried on [to]) the realization of the end in view (or: the accomplished goal of maturity; completion of the destined, finished product), not again repeatedly conceiving (or: laying; casting down) a foundation which involves a change of mind with a turning away from dead works, and of faith and trust upon God;
NSB(i) 1 Therefore leaving the elementary truths of the doctrine of Christ let us move on to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God.
ISV(i) 1 The Peril of ImmaturityTherefore, leaving behind the elementary teachings about the Messiah, let us continue to be carried along to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead actions, faith toward God,
LEB(i) 1 Therefore, leaving behind the elementary message about Christ, let us move on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
BGB(i) 1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν,
BIB(i) 1 Διὸ (Therefore), ἀφέντες (having left) τὸν (the) τῆς (-) ἀρχῆς (beginning) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) λόγον (teaching), ἐπὶ (to) τὴν (-) τελειότητα (maturity) φερώμεθα (we should go on), μὴ (not) πάλιν (again) θεμέλιον (a foundation) καταβαλλόμενοι (laying) μετανοίας (of repentance) ἀπὸ (from) νεκρῶν (dead) ἔργων (works), καὶ (and) πίστεως (faith) ἐπὶ (in) Θεόν (God),
BLB(i) 1 Therefore, having left the beginning teaching of the Christ, we should go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works, and faith in God,
BSB(i) 1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith in God,
MSB(i) 1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith in God,
MLV(i) 1 Hence, having left the word of the beginning principles of Christ, we should carry on to our maturity; not putting down again a foundation of repentance from dead works and of faith upon God,
VIN(i) 1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith in God,
Luther1545(i) 1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christliches Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermal Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
Luther1912(i) 1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
ELB1871(i) 1 Deshalb, das Wort von dem Anfang des Christus lassend, laßt uns fortfahren zum vollen Wuchse und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,
ELB1905(i) 1 Deshalb, das Wort von dem Anfang des Christus lassend, laßt uns fortfahren zum vollen Wuchse O. zur Vollkommenheit; vergl. die vorhergehende Anmerkung und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,
DSV(i) 1 Daarom, nalatende het beginsel der leer van Christus, laat ons tot de volmaaktheid voortvaren; niet wederom leggende het fondament van de bekering van dode werken, en van het geloof in God,
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
Martin(i) 1 C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, et ne nous arrêtons pas à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu;
Segond(i) 1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
SE(i) 1 Por lo cual, dejando ya la palabra del comienzo en la institución del Cristo, vamos adelante a la perfección, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de las obras de muerte, y de la fe a Dios,
ReinaValera(i) 1 POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios,
JBS(i) 1 ¶ Por lo cual, dejando ya la palabra del comienzo en la institución del Cristo, vamos adelante a la perfección, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de las obras de muerte, y de la fe en Dios,
Albanian(i) 1 nga doktrina për pagëzimet, të vënies së duarve, të ringjalljes të të vdekurve dhe të gjyqit të përjetshëm;
RST(i) 1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܫܘܪܝܐ ܕܡܠܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܢܐܬܐ ܠܓܡܝܪܘܬܐ ܐܘ ܠܡܐ ܬܘܒ ܫܬܐܤܬܐ ܐܚܪܬܐ ܡܪܡܝܬܘܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 لذلك ونحن تاركون كلام بداءة المسيح لنتقدم الى الكمال غير واضعين ايضا اساس التوبة من الاعمال الميتة والايمان بالله
Amharic(i) 1 ስለዚህ የክርስቶስን ነገር መጀመሪያ የሚናገረውን ቃል ትተን ወደ ፍጻሜ እንሂድ፤ መሠረትን ደግመን አንመሥርት፥ እርሱም ከሞተ ሥራ ንስሐና በእግዚአብሔር እምነት፥ ስለ ጥምቀቶችና እጆችንም ስለ መጫን ስለ ሙታንም ትንሣኤ ስለ ዘላለም ፍርድም ትምህርት ነው።
Armenian(i) 1 Ուստի՝ ձգե՛նք Քրիստոսի վերաբերեալ նախաբանը ու յառաջանա՛նք դէպի կատարելութիւն, փոխանակ դարձեալ հիմը դնելու մեռած գործերէն ապաշխարութեան եւ Աստուծոյ հանդէպ հաւատքին,
Basque(i) 1 Bada, vtziric Christez hatse emaiten duen hitza, auança gaitecen perfectionera: berriz eçarten eztugularic obra hiletarico penitentiaren, eta Iaincoa baitharaco fedearen fundamenta,
Bulgarian(i) 1 Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христос и нека се обърнем към пълната зрялост, без да полагаме отново за основа покаянието от мъртви дела и вярата в Бога,
Croatian(i) 1 Stoga mimoiđimo početnički nauk o Kristu i uzdignimo se k savršenome ne postavljajući iznovice temelja: obraćenje od mrtvih djela i vjera u Boga,
BKR(i) 1 Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha,
Danish(i) 1 Derfor lader os forbigaae Begyndelseslæren om Christus og skride frem til det Fuldkomne, at vi ikke atter lægge Grundvoldende angaaende Omvendelse fra døde Gjerninger og Tro paa Gud
CUV(i) 1 所 以 , 我 們 應 當 離 開 基 督 道 理 的 開 端 , 竭 力 進 到 完 全 的 地 步 , 不 必 再 立 根 基 , 就 如 那 懊 悔 死 行 , 信 靠 神 、
CUVS(i) 1 所 以 , 我 们 应 当 离 幵 基 督 道 理 的 幵 端 , 竭 力 进 到 完 全 的 地 步 , 不 必 再 立 根 基 , 就 如 那 懊 悔 死 行 , 信 靠 神 、
Esperanto(i) 1 Tial, cxesigante la diskutadon pri la elementoj de Kristo, ni iru antauxen al perfektigxo, ne metante denove fundamenton de pento el malvivaj faroj kaj de fido al Dio,
Estonian(i) 1 Sellepärast jätkem kõrvale algõpetus Kristusest ja püüdkem täiuslikkusele ning ärgem hakakem uuesti rajama alust pöördumisele surnud tegudest ja usule Jumalasse,
Finnish(i) 1 Sentähden antakaamme Kristuksen opin alun sillänsä olla, ja ruvetkaamme niihin, jotka täydellisyyteen saattavat: ei vasta-uudesta perustusta laskein parannukseen kuolevaisista töistä ja uskoon Jumalan päälle,
FinnishPR(i) 1 Jättäkäämme sentähden Kristuksen opin alkeet ja pyrkikäämme täydellisyyteen, ryhtymättä taas uudestaan laskemaan perustusta: parannusta kuolleista töistä ja uskoa Jumalaan,
Haitian(i) 1 Se sak fè, ann grandi toujou pou n' ka vin granmoun nan konfyans nou. Ann kite dèyè premye konesans yo te ban nou sou Kris la. Nou pa pral rekòmanse ankò ap poze premye baz travay la: nou pa pral di nou ankò jan nou dwe chanje lavi nou, jan nou dwe wete konfyans nou te gen nan zèv ki pa vo anyen yo pou n' mete l' nan Bondye.
Hungarian(i) 1 Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,
Indonesian(i) 1 Sebab itu, marilah kita maju ke pelajaran-pelajaran yang lebih lanjut tentang kedewasaan kehidupan Kristen, dan jangan hanya memperhatikan asas-asas pertama ajaran agama kita. Jangan kita mengulangi lagi pelajaran dasar bahwa orang harus berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan harus percaya kepada Allah,
Italian(i) 1 Perciò, lasciata la parola del principio di Cristo, tendiamo alla perfezione, non ponendo di nuovo il fondamento del rinunziamento alla opere morte, e della fede in Dio;
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
Japanese(i) 1 この故に我らはキリストの教の初歩に止ることなく、再び死にたる行爲の悔改と神に對する信仰との基、
Kabyle(i) 1 Ur ilaq ara a neqqim kan deg wayen nelmed di tazwara ɣef wawal n Lmasiḥ. Ilaq-aɣ a neddu ɣer zdat a nesnekmal almud-nneɣ, mbla ma nɛawed-ed i lsas s wadda ɣef wayen yeɛnan : nndama ɣef lecɣal n diri i gețțawin ɣer lmut, liman di Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 1 그러므로 우리가 그리스도 도의 초보를 버리고 죽은 행실을 회개함과 하나님께 대한 신앙과
Latvian(i) 1 Tāpēc, atstājuši Kristus mācības sākumu, pāriesim uz pilnīgāku; un neliksim atkal pamatu atgriešanai no mirušajiem darbiem un ticībai uz Dievu,
Lithuanian(i) 1 Todėl, palikę pradinį Kristaus mokymą, veržkimės prie tobulumo, užuot vėl dėję pamatus iš atsivertimo nuo negyvų darbų, iš tikėjimo Dievu,
PBG(i) 1 Przetoż zaniechawszy początkowych nauk o Chrystusie, miejmy się ku doskonałości, nie znowu zakładając grunty pokuty od uczynków martwych i wiary w Boga.
Portuguese(i) 1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
Norwegian(i) 1 La oss derfor gå forbi barnelærdommen om Kristus og skride frem mot det fullkomne, så vi ikke atter legger grunnvollen med omvendelse fra døde gjerninger og tro på Gud,
Romanian(i) 1 De aceea, să lăsăm adevărurile începătoare ale lui Hristos, şi să mergem spre cele desăvîrşite, fără să mai punem din nou temelia pocăinţei de faptele moarte, şi a credinţei în Dumnezeu,
Ukrainian(i) 1 Тому полишімо початки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо знову засади покаяння від мертвих учинків та про віру в Бога,
UkrainianNT(i) 1 Тим же, зоставивши печатки Христового слова, ідїмо до звершення, не кладучи знов основин покаяння од мертвих дїл і віри в Бога,